我们有时候会为了表达地优雅些,给句子加些完全没用的细节,结果造成同义迭用的冗杂。最糟糕的是,我们甚至都没有意识到,大多数错误已经深深扎根在日常用语中。小编选出了一小部分常见的同义迭用的冗杂情况,即把一个意思重复了两遍,来看看有没有你常犯的错误吧~
Une heure de temps
时间一小时
表达得确实是更明确了,不然之前还以为是面粉一小时或是沙子一小时呢。
Un forum de discussion
讨论论坛
“论坛”就已经是讨论的地方了,没有“午休论坛”或“冥想论坛”这么一说。
Repousser à une date ultérieure...
推迟到之后的日期
难道可以推迟到“现在”吗?这样就用不着拿出日历本了。
Monter en haut
升高到高处
和“降低到低处”是一回事的重复语病。
Voire même
甚至即使
这个错误深深引诱着我们去犯,但不得不立马打断你,这不是法语的用法。
La marche à pied
用脚走路
也许可以用车走路?我可懒了。
Une opportunité à saisir
要抓住的时机
“opportunité”本来就包含“要抓住的机会”的意思,单词本身已经明确建议你不要错过了哦~
La panacée universelle
0的万灵药
万灵药已经是0的药剂了。如果一剂万灵药剂还得用“0”来形容,制药业的人肯定都得觉得我们是群傻子。
Geler de froid
冷得冻坏了
虽然近年来气候失常,也不至于“热得冻坏了”。