4001859090

法语中这五个很有氛围感的词,你学会了吗?

作者: 2022-06-06 17:05 来源:重庆编辑
收藏

  都说法语非常的浪漫,那么这五个词语,你有没有感受到法语里的氛围感。

 

  Une doudouce

 

  Vous marchez le nez au vent, l’être aimé se tient à vos côtés, le soleil brille, un vent tiède soulève les feuilles posées nonchalamment au sol. Instinctivement, vous vous tournez vers votre cher et tendre, et avez pour lui un geste de tendresse. Vous venez de lui faire une «doudouce», cette «caresse que l’on dresse à l’égard d’une personne ou d’un animal domestique». Ce mot charmant est répandu en Belgique. «Doudouce» est un dérivé métonymique de douceur, avec un «redoublement propre à la langue familière».

 

  你正迎风漫步,爱人就在身边,阳光明媚,暖风吹起地上无精打采的叶子。你本能地转向你温柔的爱人,向其做出一个表达温情的动作。你刚刚给了爱人一个「doudouce」,即「给一个人或一个宠物的爱抚」。这个迷人的词语在比利时广为流行。doudouce是douceur的借代词,具有「口语中特有的音节重叠」。

 

  Un tourlourou

 

  Quel meilleur mot que celui-ci alors que la mélancolie nous guette? Un «tourlourou» est une «chanson, un air, une saynète d’un comique grossier», interprété au café-concert ou au music-hall par des artistes vêtus en soldats, selon le TLFi. Autrefois, ce nom était donné par plaisanterie aux soldats de l’infanterie de ligne. Son préfixe «ure» est formé sur le modèle de «turelure», mot de musique populaire, qui qualifie ironiquement un «air rebattu, ressassé, rabâché». Au XVIIe siècle, un «tourlourou» était un «galant», puis à partir de 1830, un «fantassin».

 

  当忧郁袭人时,还有什么词比这更好呢?根据TLFi,tourlourou是一种「歌曲、曲调、粗俗喜剧」,由艺术家装扮成士兵在音乐咖啡馆或音乐厅进行表演。从前,这个名字是以开玩笑的方式给线列步兵的士兵起的。它的前缀ure是按照turelure(副歌)的模式形成的,一个流行音乐词汇,以讽刺的形式形容「腻味、陈腐、重复的曲调」。在17世纪,tourlourou指的是一个「滑头」,之后从1830年起,指的是一个「步兵」。

 

  Une cacade

 

  Il est des êtres fougueux, qui aiment se lancer avec passion dans des entreprises un peu folles. Hélas, leur seule récompense se résume en un échec retentissant. Ils font alors une «cacade», une entreprise fantasque qui se termine mal. Le mot désigne plus globalement «une déchéance par effondrement soudain», lit-on dans le Trésor de la langue française. Emprunté au provençal cagado, la «selle», il est aussi dans le langage populaire et familier une «brusque évacuation d’excréments». Voilà qui est charmant.

 

  这个词指那些意气风发的人,总是充满热情地投入到疯狂的事业中。不幸的是,他们0的回报就是巨大的失败。于是他们进行了一次cacade,一次异想天开的冒险,但结局很糟糕。根据Trésor de la langue française,这个词更多地是指「突如其来的失势」。它借自普罗旺斯语的cagado,即「马鞍」,在流行和通俗用语中也指一种「突然排出的排泄物」。这就是其魅力所在吧。

 

  Un kakemphaton

 

  Du grec kakémphatos, «malsonnant», ce vocable insolite désigne «un énoncé cocasse - souvent trivial - qui se produit involontairement à cause d’associations sonores malheureuses».

  这个不寻常的词语源自希腊语的kakémphatos,「粗俗的」,指的是「由于不得体的表述,而不由自主联想出的一种滑稽的、通常是粗俗的陈述」。

 

  文学作品中的「谐音梗」比比皆是,肯定会让人会心一笑:

  高乃依在《La Mort de Pompée(庞贝之死)》中写道:Car ce n'est pas régner qu'être deux à régner(因为两个人统治不是统治)最后2个词谐音araignée(蜘蛛)。

 

  贺拉斯写道:Je suis romaine, hélas, puisque mon époux l’est(我是一个罗马人,哎呀,因为我的丈夫也是)最后一个音节谐音laid(丑陋)。

 

  如果错过了剧作家Arlincourt的智力游戏,那就太可惜了:Quoi? Ne t’ai-je point dit qu’elle était ma querelle?(什么,我不是告诉过你,她和我经常吵架吗?谐音maquerelle(老鸨)。

 

  kakemphaton指的就是上述这些内容。

 

  Une mazarinade

 

  Joli et raffiné, ce mot eut l’heure de plaire au Cardinal éponyme. Une «mazarinade» est, ainsi que le note Jean-Loup Chiflet, une «pièce de vers satiriques ou burlesques, un pamphlet ou un libelle en prose, publié anonymement du temps de la Fronde, contre Mazarin». Ce dernier laissait faire, «car il savait se faire payer!». Il aurait ainsi déclaré: «Les Français chantent? C’est bon, c’est bon: ils paieront!». Le terme apparaît en 1651 sous la plume de Paul Scarron, auteur du Roman Comique, intitulé «Mazarinade».

 

  这个漂亮又精致的词曾经用来打趣同名的红衣主教。正如Jean-Loup Chiflet所说,mazarinade是「讽刺或滑稽的诗剧、散文形式的檄文或抨击文章,在投石党运动时期以匿名方式出版,用以反对Mazarin(路易十四时期的法国首席大臣)」。后者任由其为所欲为,「因为他通晓如何付出代价!」。他可能这样说过:「法国人在唱歌?好样的,好样的:他们会付出代价的!」这个词以Mazarinade的形式于1651年出现在《罗马喜剧(Roman Comique)》的作者Paul Scarron的笔下。

 

  以上就是关于法语中这五个很有氛围感的词,你学会了吗?

姓名
电话
  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 校区地图
  • 精品项目
  • 活动专区
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构