经常听身边的人说最怕去医院,一是因为心里紧张,二是因为医生口中的好多专业术语令人费解,甚至还有些恐怖。
有人开玩笑称‘就算读过再多的书也看不懂医生写的病例’。
韩国网友也有着同样的困惑,明明说是同一种语言,怎么就听不懂医生讲的是什么???
医学用语真的好难,即使拿着诊断书也不能完全清楚上面说的都是什么内容。
因此,韩国国立国语院正在努力将晦涩的医学用语转换成大众能理解的通俗语言。
仔细研究就会发现,很多医学用语都是汉字词,比较书面化,所以对大众来说接受度没那么高。
接下来我们来整理一些看看吧:
1、소양증 瘙痒症
在看皮肤科的时候经常会在诊断书上看到这个词汇,尤其是春秋易过敏的季节。
不过,一般韩国人对‘소양’的理解仅限于‘素养’层面,因为不容易想到‘瘙痒’
专家建议这样替换:소양증 → 가려움
가려움为名词,指的是‘发痒、痒’
例句:
피부병으로 온 몸에 가려움을 느끼다.
由于得了皮肤病,全身瘙痒。
2、좌상 挫伤、损伤
常看历史剧的韩语菌一直认为좌상是‘左相’
原来좌상可以译为挫伤,但对韩国普通人来说,这个词不够大众化。
专家建议这样替换:좌상→ 타박상
타박상:名词 跌打伤
例句:
계단에서 넘어져 무릎에 타박상을 입다.
在台阶上摔倒,膝盖受了伤。
3、늑골 肋骨
这个词是完完全全的汉字词。
늑对应的汉字‘肋’,골对应的汉字是‘骨’
通过例句了解下:
두 대의 늑골을 부러뜨렸다.
打断了两条肋骨。
考虑到大家对生僻汉字词的接受程度,专家建议进行替换늑골→ 갈비뼈
갈비뼈:肋骨
相信喜欢吃韩餐的同学都认识这个词‘갈비’——排骨,这里不多做解释。
4、고관절 胯关节、髋关节
有些小孩子去医院体检,大夫诊断书上会写着‘발달성 고관절 이형성증 发育性髋关节发育不良’,这种情况需要进行矫正。
对于不了解고관절含义的父母而言,完全不知道孩子哪发育不良。
专家建议这样替换:고관절→ 엉덩관절
엉덩이大家不陌生吧,‘臀部’的意思。
那么可以推测出엉덩관절是髋关节。
5、액와 腋窝
韩语菌原本不认识这次,硬生生根据读音猜了出来,于是去查了几个和액와有关的医学术语:
액와신경:腋窝神经
액와온:腋窝温度
액와정맥:腋窝静脉
但同样,由于액와这个词汇过于专业化。
专家建议这样替换:액와→ 겨드랑이
겨드랑이:韩国固有词 腋窝
例句:
나는 겨드랑이를 간질이면 참지를 못하겠어.
我忍受不了别人挠我腋窝。
6、하지 下肢
하지为汉字词,除了‘下肢’,还可以译为‘夏至’
例句:
키에 비해 하지가 길다.
和身高相比,下肢比较长。
仔细想想下肢不就是腿吗,直接说‘腿长’不是更通俗?
于是,专家建议这样替换:하지→ 다리
7、타액선 唾液腺
타액선也是汉字词,韩国日常生活中出现的频率非常少。
因此,专家建议进行替换:타액선→ 침샘
침:名词 口水、唾液
샘:名词 腺体
침샘:名词 唾液腺
例句:
침샘을 자극해서 침이 입안 한가득.
刺激了唾液腺,所以嘴里都是口水。
经过上面的讲解,对于在韩国看病的时候,有关医生说的话,有没有清楚很多呢?
通过以上是不是get到了一些专业词汇呢
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读: