意大利语由拉丁语俗语而来。其所以形成,离不开它的文学性以及文学本身。但丁被誉为意大利语之父,此论断有两层含义。其一,他以《神曲》奠定了俗语相对于拉丁语的文学性;其二,他对语言问题的关注走在时代之先,有《飨宴》以及《论俗语的优雅》为证。意大利语所以难学,正在于此。或者说,是文学语言、而非引车卖浆者流的白话,奠定了意大利语形成的基础。这是学习者即使初入门时也要铭记于心的。讲清从拉丁语到意大利语的语言进化,仅用几篇文章显然不可能,纵然加以延伸,也只如燕子拂过水面,略作停留。到了上世纪50、60年代左右,意大利语的技术、科技的因素开始更加强势,这与这一时期的经济奇迹、科技进步分不开,语言的执牛耳者似乎从文化城市佛罗伦萨逐渐转移到工业城市米兰。以上,就是帕索里尼在1968年的访谈中提到的核心观点,视频文本见文末,不提供译文。
为看懂视频,本文略作铺垫,而不十分深入。文章半用意大利语,半用中文,中文或是译文,或是话题继续,总归大致上不影响阅读。这种方式或许能够帮助具有一定语言基础的读者提升阅读速度。有必要郑重指出的是,文章出现的宗教例子,非为任何宗教目的,请勿举报。
Che cos'e' una lingua? 什么是语言?语言就是舌头。英语中,tongue可作舌头解,也可作语言解;意大利语lingua亦然,且更明显。钱钟书在《围城》似乎也借来这样的说法,有心事的方鸿渐在饭局上话不多,表示自己因为吃掉了“舌头”(lingua),自然无话。
汪太太道:“听说方先生很能说话,为什么今天不讲话。”方鸿渐忙说,菜太好了,吃菜连舌头都吃下去了。
世界上学习外语最快的人可能是使徒。Gli aspostoli sono resi capaci di parlare a una moltitudine di gente di lingua diversa. 有天赋自然是好的,没有天赋,可以由圣灵赋予。这段故事告诉我们,天赋可以是后天的,所谓“突然开窍”。
五旬节到了,门徒都聚集在一处。 忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子; 又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。 他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues,as the Spirit enabled them to proclaim. (英)
Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo. Venne all'improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la casa dove stavano. Apparvero loro lingue come di fuoco, che si dividevano, e si posarono su ciascuno di loro, e tutti furono colmati di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi.(意大利语)
当然,对这段圣经文本,正经的解释是,对使徒来说,语言习得能力,并非一种学习能力,而是灵性赋予的禀赋,这一异能成就的目的,并非语言本身。《哥林多前书》中,保罗自称能持多种语言,但同时提醒信众,使徒所说的语言实为一个,而非多个,这就是 la lingua dello Spirito articolata in mille linguaggi umani, così da essere capita da tutti,说万邦的语言,不过是方便法门:
我说方言比你们众人还多,但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
回到正题。语言可视为一个活的生命体,不断发展、演进,这是我们不难体会的,不需要证明。La lingua puo' essere paragonata a un organismo vivente come tutti gli organismi viventi dalle piante agli animali. E' un fenomeno naturale e come tutti ha un inizio. Quindi le lingue nascono, crescono e muoiono come qualsiasi organismo vivente, che e' soggetto a cambiamento e evoluzione. La lingua e' soggetta a cambiamento perche' deve rappresentare la realta', e' un'immagine delle cose che ci stanno intorno, di tutto il reale. Siccome il reale cambia, anche la linga deve cambiare. 请注意,我们说“le lingue nascono, crescono e muoiono",恐怕不十分准确。我们将语言喻为生命体,要同时注意语言并非凭空“出生”。意大利语由拉丁语演变而来,我们不好直接说“意大利语从拉丁语诞生”。Si dice per comodita' che l'italiano deriva dal latino. Questa affermazione cosi' lineare da apparire ovvia merita di essere approfondita o almeno in parte corretta . 当我们说, 意大利语从拉丁语“衍生”而来,使用动词derivare,意思是“起源于、延续自”(avere origine/ continuare),言外之意,语言和生物意义上的生命体并不完全一样,le lingue non sono organismi biologici, per loro non si puo' parlare di nascita o di morte in senso biologico, ma solo in senso figurato o storico.
因此,当我们说拉丁语是意大利语、以及其他罗曼语族的母亲,当然是从形象的、比喻的角度进行描述。Il latino puo' essere considerato la lingua madre dell'italiano e delle altre lingue neolatine, ma soltanto nel senso figurato. L'italiano NON NASCE dal latino, l'italiano continua il latino, c'e' una tradizione ininterrotta che lega la lingua di Roma antica alla lingua di Roma moderna. 我们或者可以说,拉丁语并未消失(拉丁语在今天本来也没有消失),在意大利境内以意大利语的形式继续被使用,l'italiano e' il latino adoperato in Italia oggi esattamente come il portoghese, lo spagnolo, il francese sono i latini adoperati oggi in Portogallo, in parte della Spagna e in Francia.
Senta Pasolini, a Lei volevo domandare come si è verificato questo fatto, che in un paese così diviso, così anche pieno di inimicizie municipali, abbia avuto una lingua molto presto, una lingua unitaria, l’italiano?
Si è verificato nell’unico modo possibile: cioè, attraverso la letteratura. L’italiano praticamente è una lingua soltanto letteraria, per molti secoli, cioè, fino praticamente a dieci o vent’anni fa. Mentre, per esempio, il francese si è formato come lingua unitaria per ragioni politiche e burocratiche e statali, l’italiano è diventato una lingua unitaria, che comprende tutta l’Italia, per ragioni puramente letterarie, ripeto. E questo prestigio letterario è nato a Firenze, in una situazione storica naturalmente molto diversa dall’attuale. I tre grandi padri dell’italiano-cioè, Dante, Petrarca e Boccaccio-si sono imposti al resto della . . della popolazione italiana per ragioni di prestigio letterario.
Questo che significa, che la maggior parte degli italiani fino a quindici o vent’anni fa non parlava quindi l’italiano in realtà?
No . . per la . . nemmeno ora si parla l’italiano. Però, lei sente che il mio italiano non è il suo. Cioè, praticamente in questo momento abbiamo un italiano che è strettamente unitario dal punto di visto linguistico, cioè, un giornale di Milano usa più o meno lo stesso italiano che un giornale di Palermo. Ma quando gli italiani aprono bocca e parlano, parlano ognuno un italiano particolare, regionale, cittadino, individuale, cioè, è una cosiddetta . . è la koinè dialettizzata, l’italiano dialettizzato.
Ma . . eh . . vicino all’italiano poi ci sono anche i dialetti veri e propri.
Certo, che sono delle lingue potenziali che non sono arrivate al grado di lingua perché sono state soppiantate dal prestigio letterario del fiorentino.
Senta, Pasolini, ma . . nella lingua italiana ci sono un po’, direi, le vestigia di questa vicenda italiana unitaria così burrascosa, così dura, così difficile?
Beh, le vestigia effettivamente non sono poi molte, cioè, ci sono moltissime parole nel lessico italiano che non sono di origine latina, sono di origine germanica, celtica, spagnola, addirittura araba. Ma queste sono delle tracce assolutamente superficiali e poco significative. In realtà, l’italiano linguisticamente è molto unito, molto unitario. La sua derivazione dal latino è molto precisa. Anche perché essendo appunto, ripeto, una lingua più letteraria che burocratica, espress... eh . . comunicativa, eccetera, eccetera, tende a essere molto fissatrice delle proprie istituzioni linguistiche.
Certo, senta, un'ultima domanda, vorrei rifarmi ad alcune polemiche recenti che ci sono state a questo proposito. L'italiano va cambiando?
Sì, l'italiano va cambiando nel senso che si sta facendo più veramente unitario. Ripeto, fino a 15, 20 anni fa, 30 anni fa, non si poteva parlare un italiano veramente unitario, si può cominciare a parlare adesso, anche per merito della televisione, dei giornali oppure della vita statale che è infinitamente più unita che molti anni fa. Le infrastrutture sono enormemente accresciute. Ma il centro linguistico dell'italiano però- si deve dire-non è più letterario e non è più Firenze, ma è tecnico o tecnologico ed è Milano. Cioè per esempio, l'italiano è unito secondo me soprattutto da un linguaggio tecnico, cioè, mettiamo, la parola "frigorifero". E' una lingua che tutti gli italiani adoperano, dalla massaia di Milano alla massaia di Palermo, tutte usano la parola "frigorifero". Cioè le parole tecniche sono una specie di cemento, di patina che sta livellando, unificando tutto l'italiano.
Bene, questo Lei trova che sia migliore, questa egemonia tecnologica, o tecnocratica sulla lingua, che non un'egemonia letteraria?
Ma, cosa vuole? Non è né migliore né peggiore, questa è la realtà. Io, tendenzialmente, certo, tendo ad amare di più alla guida di una lingua nazionale una lingua letteraria. Ma se questa lingua invece che essere letteraria è tecnologica, non posso fare altro che prendere atto.
以上就是小编给大家分享的相关内容,如果大家想要了解更多,欢迎大家在线咨询或者联系新航道重庆学校
阅读推荐: