西语学习非一朝一夕之事,为了帮助大家在假期也能好好地学习西语,新航道的小编为大家整理了十句超级实用的西语口语表达,话不多说,赶快一起来看看吧!
Meter la pata
这个短语意为“犯错”,其意思等同于“equivocarse”或“cometer un error”。据说,这个短语与狩猎有关。其中的“pata”指的是动物的蹄或爪。如果动物的蹄子不小心踩中陷阱,就会被猎人抓住,也就是犯下了一个大错误。这样看来,这个短语真的是十分生动形象了。
Ej:
Esta mañana metí la pata ya que cogí el tren en la otra dirección.
今天早上我犯了个错误,我坐火车坐错方向了。
Ana ha metido la pata con Luisa ya que le ha preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio.
安娜犯了个错误,她问路易莎什么时候结婚,但是她却不知道路易莎刚和她的男朋友分手。
irse la olla (a alguien)
这个短语的意思是“某人发疯了”,“某人陷入疯狂的状态”。和它意思差不多的短语还有“irse la pinza” 、“volverse loco”、“irse la cabeza”。这是一个很口语化的表达,并且如果在说某人发疯的时候,使用“irse la olla”要比使用“estar loco”语气要更为和缓。
Ej:
Dio mío, se te ha ido la olla.
天呐,你一定是疯了。
A Juan se le ha ido la olla. Se ha puesto a cantar en mitad de la calle a las 3 de la mañana.
胡安一定是疯了。他凌晨3点跑到大街中间唱歌。
Pasarse tres pueblos
这个短语意为“夸大、夸张、言过其实”其意思相当于 “ser muy exagerado”。当你听到别人说到一个骇人听闻的消息,但是你觉得事实不是这样,你觉得这个人过度夸大事实,言过其实的时候,就可以使用这个表达。
Ej:
-¿Cuánto cuesta cenar en ese restaurante?
在这家餐厅吃晚餐要花多少钱?
-Unos 200 euros por persona más o menos.
差不多200欧一个人。
-Ale, te has pasado tres pueblos.
哎呀,你说的太夸张了。
Hablándole así, se ha pasado tres pueblos.
他这样说就太夸张了
Tener buena pinta
这个短语的意思是“看起来不错”,相当于“tener buen aspecto”,与之意思相反的短语就是“tener mala pinta”。这个短语不仅可以形容物还可以形容人。据说,这个短语来源于一种纸牌游戏,pinta指的是纸牌图案边缘的花纹,纸牌游戏高手能通过这些花纹得知自己的牌面是好是坏,从而感知自己是否能赢得胜利。后来这个用法逐渐扩大到用于形容其他人或物,也就有了如今的意思。
Ej:
Esos melocotones tienen buena pinta.
这些桃子看起来不错。
-Esta es la foto de mi novia.
这是我女朋友的照片。
-Tiene buena pinta.
看起来不错。
-Pues ya verás que en persona aún es más guapa.
见到本人你会觉得更漂亮。
Pillar algo (de comer/de beber)
这句短语的意思是“顺路买xxx”,相当于“comprar algo de camino a un lugar”。Pillar这个词有“抢劫、掠夺”、“抓住、捉住”、“(车)撞着”等意思。但其实,在西班牙人们还会在口语中经常使用这个词,来表达顺路帮某人买xxx东西。而且pillar与comprar意思是不同的,comprar指的是某人专门去买某物,而pillar则指顺路去买,这点大家一定要清楚。
Ej:
¿Puedes pillar unas patatas fritas y una bolsa de hielos?
你能顺路买点薯片和一袋冰块吗?
Estar (to) ciego
当我们在形容某人喝醉了的时候,常常会使用“estar borracho”。今天教大家一个新的表达方式“estar (to) ciego”,其意思相当于“estar muy muy borracho”。其中的这个to,其实就是todo,但是一般没人会说todo,在这里大家通常都会使用to。
Ej:
Juan está to ciego.
胡安喝得烂醉如泥。
Ponerse manos a la obra
这个短语使用的频率很高,它的意思是“开始工作,开始着手”,相当于“empezar a trabajar”。如果你是一个公司的领导或者高层,这个短语对你来说将会非常实用,因为你
如果你想了解更多雅思托福课程,留学规划或者有任何疑问,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校官网:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读:
一起来唠唠出国留学英国后的那些“坑”,用自己的血泪教训给大家排个雷~
关于QS排名前100的澳洲院校的花费大全来啦,想去这些学校的小伙伴们有没有准备好钱包呀?