中日文化颇有渊源,我们都知道日文是有中国古代的文字演变而来的。有很多地方跟中文都相似,所以日语对于中国人来说会比较简单嘛?
倡导“中体西用”的张之洞在《劝学篇》(1898)主张:“至各种西学书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省效速,则东文之用多……若学东洋文,译东洋书,则速而又速者也。”鼓励大家广译日书,且“速而又速”;戊戌变法后,梁启超至日本,更是直接接触到日语,他在《论学日本文之益》(《清议报》第十册,1899)中说:“既旅日本数月,肆日本之文,读日本之书,畴昔所未见之籍,纷触于目,畴昔所未穷之理,腾跃于脑,如幽室见日,枯腹得酒,沾沾自喜,而不敢自私,乃大声疾呼,以告我同志曰:我国人之有志新学者,盍亦学日本文哉。”也是竭力主张国人学日语,在其编辑的《和文汉读法》(1900)中更是具体总结出读日语时要“实字必在上,虚字必在下,颠倒读之”,如此则“数日小成,数月大成”。
这些论述,都缘于日语中有大量汉字,中国人阅读不是难事。中国人学日语的这份自信,在某种程度上也和日文中包含诸多汉字这一事实有关。
然而,虽然中日之间的语言有着大量的相互渗透,但因为种种原因,许多日语中的汉字与汉语中的汉字“同文并不同义”,在历史上也给中国人理解日语制造了许多障碍。而进入20世纪以后,日文的文体更是开始走向言文一致,日语中的汉语词比例逐步减少。现如今,日语对于中国人来说是否真的“易学”,恐怕还得打个问号了。
如果大家想要了解更多日韩法西德意小语种课程、留学规划,或者有任何疑问,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校官网:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读:
一起来唠唠出国留学英国后的那些“坑”,用自己的血泪教训给大家排个雷~
关于QS排名前100的澳洲院校的花费大全来啦,想去这些学校的小伙伴们有没有准备好钱包呀?