Chinglish一词的由来很简单:Chinese+English 在《中式英语之鉴》中作者对Chinglish有着这样的解读:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
也就是说,Chinglish就是将中文和英文mix,将带有中文词汇和句法特征的内容直接套用到英文表达中。造成这一问题的主要原因是同学们在输出英文时,习惯用中式思维直译成目标用语。
一、Unecessary Words
1. 去掉多余词汇
①名词
很多同学在写句子时喜欢叠加相同含义的词,从而导致了整句话的redundancy。
比如:
There have been good harvests in agriculture.
这句话中的多余成分为in agriculture,因为harvests本身就表示农业中的收成,如果再添加agriculture会造成语义重复。
再比如:The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
这句话中多余成分为the key,和后面的solution重复,在这句话中都表示为解决...的方法
②动词
和上述提到的名词一样,很多动词在句中也会重复表达的情况,尤其是和名词相组合的时候。
比如:
We must make an improvement in our work.
很多同学在写独立写作的时候为了体现自己的语言能力,企图把一个简短的句子写复杂,这个想法实际上是非常危险的,在写作中,我们要力求自己的语言准确而精简,而不是为了长而长。
因此,这句话的正确写法应为 We must improve our work. make在句子中并无实际意义,重点强调的是improvement,所以这里直接改为动词improve即可。
以上资料希望能够帮助到所有同学,如果还有其他疑问可以拨打新航道热线电话进行咨询;或者下载新航道APP进行在线咨询,我们会有专业的老师为您继续解答疑问!
1月20日雅思大作文真题参考范文 | 促进商业和文化交流的利弊