倒在苹果堆里,用法语来说是什么意思?

重庆编辑 2022-06-23 17:50

  Quel rapport peut-il y avoir entre le fruit du pommier et le fait de s’évanouir ? Aucun.

  苹果与晕倒有什么关系吗?没有。

 

  Et c’est normal, puisque l’expression "tomber dans les pommes" est issue d’une déformation linguistique. Il s’agit en effet d’un dérivé d’une expression du Moyen Age : "tomber dans les pâmes". Le mot "pâme" était alors issu du vieux français "se pâmer", qui veut dire encore aujourd’hui perdre connaissance, selon le linguiste Bernard Cerquiglini.

  这很正常,因为“tomber dans les pommes”的说法是语言畸变的结果。事实上,它是中世纪的一个表达方式的衍生:“tomber dans les pâmes”。根据语言学家Bernard Cerquiglini的说法,“pâme”一词来自古法语“se pâmer”,其含义现在仍是失去意识。

 

  Employé dans le langage soutenu, "pâme" aurait été ensuite déformé en "pomme" lorsqu’il est passé dans un langage plus populaire, la ressemblance entre les deux mots étant évidente. La forme d’origine n’a néanmoins pas disparu pour autant de la langue française, puisqu’on la retrouve de nos jours dans "tomber en pâmoison". Cette expression littéraire formée au XVIIe siècle signifie d’ailleurs exactement la même chose que «tomber dans les pommes».

  用于雅语中的“pâme”后来进入通俗语言中时被扭曲为“pomme”,因为这两个词很相似。然而,其原始形式并没有从法语中消失,今天仍被用于“tomber en pâmoison”中。这种文学表达方式形成于17世纪,与“tomber dans les pommes”含义完全相同。

推荐阅读

2023年德福考试时间日期都有哪些 重庆法语补习机构在哪里? 重庆日语等级考试培训报名时间 重庆加拿大留学中介费怎么收费的? 2023TOPIK韩语考试时间安排在什么时候? 重庆日语培训周末班哪家机构可以上?