法语中野餐究竟怎么写,Pique nique,Pique-nique,还是Picnic或者Pic-nic?
在口语中,这个问题肯定没什么难的。它们的发音都是相同的。
然而,在书写的时候,我们需要在它们之间做个选择,而这个选择并不简单。但同时,手机短信语言爱好者在这个问题上不会有什么困难,因为他们会毫不犹豫地写Piknik。
首先要知道的是,Picnic是英语。法语中我们不这么写。顺便注意正确的写法也不是Pic nic。
那么......在法语中,
我们是写Pique nique还是Pique-nique呢?
正确的写法是Pique-nique。
Comme vous le savez, Pique-nique est un nom masculin qui désigne un repas en plein air organisé au cours d’un moment de détente.
正如你知道的,Pique-nique是一个阳性名词,指的是在放松的时候我们进行的露天餐。
Il faut retenir que dans « Pique-nique », le verbe “piquer” signifie “picorer” (c’est-à-dire manger par ci par là) et une “nique” est une chose sans grande valeur. En gros, lors d’un Pique-nique, on grignote, on mange des petits trucs, dans des quantités raisonnables. On ne se remplit donc pas l’estomac avec une grosse assiette de cassoulet ou 10 côtes de porc.
需要记住在“Pique-nique”中,动词“piquer”指的是啮,啄或觅食(在某处吃东西),“nique”指的是某个没多大用的东西。总之,在野餐的时候,我们吃一些小零食,数量不多。我们不会用一大份什锦砂锅或者十个猪排来填饱肚子。
Voilà tout ! Retenez, tout de même, qu’avec la nouvelle réforme de l’orthographe, vous pourrez vous passer du trait d’union et écrire tout simplement « Piquenique ». Sacrée langue française…
就是这么多啦!同时记住,随着拼写新的改革,你可以去掉连字符,然后简单写成“Piquenique”。绝妙的法语啊……
同学们都学会了吗?