4001859090

倒在苹果堆里,用法语来说是什么意思?

作者: 2022-06-23 17:50 来源:重庆编辑
收藏

  Quel rapport peut-il y avoir entre le fruit du pommier et le fait de s’évanouir ? Aucun.

  苹果与晕倒有什么关系吗?没有。

 

  Et c’est normal, puisque l’expression "tomber dans les pommes" est issue d’une déformation linguistique. Il s’agit en effet d’un dérivé d’une expression du Moyen Age : "tomber dans les pâmes". Le mot "pâme" était alors issu du vieux français "se pâmer", qui veut dire encore aujourd’hui perdre connaissance, selon le linguiste Bernard Cerquiglini.

  这很正常,因为“tomber dans les pommes”的说法是语言畸变的结果。事实上,它是中世纪的一个表达方式的衍生:“tomber dans les pâmes”。根据语言学家Bernard Cerquiglini的说法,“pâme”一词来自古法语“se pâmer”,其含义现在仍是失去意识。

 

  Employé dans le langage soutenu, "pâme" aurait été ensuite déformé en "pomme" lorsqu’il est passé dans un langage plus populaire, la ressemblance entre les deux mots étant évidente. La forme d’origine n’a néanmoins pas disparu pour autant de la langue française, puisqu’on la retrouve de nos jours dans "tomber en pâmoison". Cette expression littéraire formée au XVIIe siècle signifie d’ailleurs exactement la même chose que «tomber dans les pommes».

  用于雅语中的“pâme”后来进入通俗语言中时被扭曲为“pomme”,因为这两个词很相似。然而,其原始形式并没有从法语中消失,今天仍被用于“tomber en pâmoison”中。这种文学表达方式形成于17世纪,与“tomber dans les pommes”含义完全相同。

  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 校区地图
  • 精品项目
  • 活动专区
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构