4001859090

法语中的这两个词,不要再用错了!

作者: 2022-06-01 18:26 来源:重庆编辑
收藏

  “Voici”和“voilà”这两个表示强调的介词使用背景是有所不同的。你知道不同之处吗?

 

  二者之间的区别其实是一个语级问题。在口语中,二者可以互换使用。但在雅语中,“voici”和“voilà”有各自特定的语义。二者的区别体现在远近上。那么我们到底该说“le voilà qui arrive”,还是“le voici qui arrive”呢?在大多数情况,“voilà”在我们的谈话中占了上风。但有时候“voilà”其实用错了。《费加罗报》就来揭示这一细微的差别。

 

  让我们首先就记住一点:“voici”和“voilà”都没有性数变化,《罗贝尔词典》指出:“二者可以用于引入不同词性的词”。

  -它们可以放在一个名词或一个名词组之前。例如:“Voilà Antoine”和“voici mon fils”;

  -也可以放在代词之后,例如:“le voilà”;

  -或者放在从句前:“voici que la nuit tombe”,“voilà pourquoi j’ai décidé de partir”;

  -还可以放在不定式之前:“voici venir l’orage”。

 

  “Voici”用于近指,指即将到来的事

  要使用正确区分这两个词,我们得牢记远近问题。“Voici”用于指定近的人或事物。

 

  例如:“voici venir l’orage”,或 “voici ma femme”。

  “voici”也用于表示即将发生的事情或要说的事情。

 

  例如:“voici quelques exemples qui vous aideront à mieux comprendre”,或“voici ce que nous devrions faire”。

  “Voilà”所指的事物距离更远

  “Voilà”是用来指“相对较远”的人或事物。例如:“voilà mon train qui arrive”,或“voilà Jeanne, allons la rejoindre”。“voilà”也指代之前出现的内容,即说过的内容。

 

  例如:“voilà quelques exemples qui vous auront, je l’espère, aidé à mieux comprendre ",或者:“voilà qui est fait”。

  正如“ici”(这里)和“là”(那里),“ceci”(这个)和“cela”(那个),“celui-ci”(这个)和“celui-là”这几组词汇是以较远和较近的距离来区分的,“voici”和“voilà”遵循同样的逻辑。

姓名
电话
  • 品牌简介
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 校区地图
  • 精品项目
  • 活动专区
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构