“Voici”和“voilà”这两个表示强调的介词使用背景是有所不同的。你知道不同之处吗?
二者之间的区别其实是一个语级问题。在口语中,二者可以互换使用。但在雅语中,“voici”和“voilà”有各自特定的语义。二者的区别体现在远近上。那么我们到底该说“le voilà qui arrive”,还是“le voici qui arrive”呢?在大多数情况,“voilà”在我们的谈话中占了上风。但有时候“voilà”其实用错了。《费加罗报》就来揭示这一细微的差别。
让我们首先就记住一点:“voici”和“voilà”都没有性数变化,《罗贝尔词典》指出:“二者可以用于引入不同词性的词”。
-它们可以放在一个名词或一个名词组之前。例如:“Voilà Antoine”和“voici mon fils”;
-也可以放在代词之后,例如:“le voilà”;
-或者放在从句前:“voici que la nuit tombe”,“voilà pourquoi j’ai décidé de partir”;
-还可以放在不定式之前:“voici venir l’orage”。
“Voici”用于近指,指即将到来的事
要使用正确区分这两个词,我们得牢记远近问题。“Voici”用于指定近的人或事物。
例如:“voici venir l’orage”,或 “voici ma femme”。
“voici”也用于表示即将发生的事情或要说的事情。
例如:“voici quelques exemples qui vous aideront à mieux comprendre”,或“voici ce que nous devrions faire”。
“Voilà”所指的事物距离更远
“Voilà”是用来指“相对较远”的人或事物。例如:“voilà mon train qui arrive”,或“voilà Jeanne, allons la rejoindre”。“voilà”也指代之前出现的内容,即说过的内容。
例如:“voilà quelques exemples qui vous auront, je l’espère, aidé à mieux comprendre ",或者:“voilà qui est fait”。
正如“ici”(这里)和“là”(那里),“ceci”(这个)和“cela”(那个),“celui-ci”(这个)和“celui-là”这几组词汇是以较远和较近的距离来区分的,“voici”和“voilà”遵循同样的逻辑。