法语中有这样一个表达:dormir comme un sonneur,用来形容一个人的睡眠很深,为什么会有这样的用法呢?一起来看一下!
Au XIXe siècle, le terme « sonneur » était parfois utilisé pour désigner un ivrogne, car les sonneurs de cloches pouvaient être aussi servants de messe et avaient la réputation de boire le vin de messe en cachette.
在19世纪,sonneur一词有时被用来形容酒鬼,因为敲钟人会担任辅祭,而且众所周知他们会偷喝弥撒酒。
Un sommeil très profond
酣睡
Mais l’expression, forgée au XXe siècle, fait plutôt référence au sommeil réputé très profond des sonneurs de cloches. Pour certains, ils s’habituaient tellement au bruit qu’il était extrêmement difficile de les réveiller en les appelant. Pour d’autres, les sonneurs devenaient même sourds en raison du son assourdissant des cloches.
这个说法是在20世纪形成的,指的是敲钟人睡得很沉。因为他们中的一些人已经习惯了这种声音,所以很难被叫醒,另外一些人则被钟声震聋了。