EXPRESSION POPULAIRE - La formule peu ragoûtante est souvent employée lorsque l'on est enroué ou que l'on a la gorge qui gratte. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.
流行表达法-这个略倒胃口的短语经常用于表示一个人声音嘶哑或喉咙发痒。但它从何而来呢?《费加罗报》探讨了其起源。
类似地,将不同的动物挪到身上所进行的法语表达有不少,如:
avoir des fourmis dans les jambes 腿里有蚂蚁,指两腿发麻
pleurer des larmes de crocodile流下鳄鱼的眼泪,指假慈悲
la chair de poule 起鸡皮疙瘩,指不寒而栗
Impossible de nier l'héritage bestial. L'animalité est notre seconde peau. A fortiori lorsque l'on tombe malade comme un chien et que l'on attrape un chat dans la gorge. Mais d'où vient cette étrange formule?
不可否认的是,我们继承了这种兽性的遗产,动物性是我们的第二层皮。当你病得像条狗并且喉咙发毛时,更是如此。这个奇怪的短语从何而来呢?
这可能是一个始于混淆的故事。
Georges Planelle在《法国人爱的1001种表达方式(Les 1001 expressions préférées des Français)》一书中说,人们可能混淆了le matou(雄猫)和maton,或这本身就是一个关于这两个词的文字游戏。
根据《Trésor de la langue française》一书,maton一词从11世纪末开始使用,最早用于描述「凝固或结块的牛奶」。
这一含义在19世纪初逐渐转变为描述「可能导致孔道阻塞的大量羊毛、毛发和纸纤维」。
准确性似乎无足轻重,但……当有人喉咙嘶哑时,这意味着喉咙里有粘液。一种透明、粘稠的液体,很自然地被比作结块的牛奶,引申开来,也被比作能堵塞我们管道的团状物。
因此产生了avoir un maton dans la gorge的说法,然后便由matou(雄猫)替代,最后直接演变成了chat(猫)!
比如,George Sand在《鲁多尔斯塔特的伯爵夫人(La Comtesse de Rudolstadt)》中写道,「她在发出颤音时,喉咙会发毛(aura eu un chat dans le gosier)」。
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读:
2022年A-Level/GCSE夏季大考将回归举行!夏季报名时间
2022年A-Level/IG夏季回归,英国教育部公布支持细节