很多韩语学习者都知道韩国人用아침、점심、저녁来指代早餐、午餐、晚餐。从发音来看,这三个词汇也很像固有词。但是!这里有一个惊人的事实,那就是‘점심’其实是汉字词!
점심—点心,점심시간—点心时间,점심때—吃点心的时候。那么可能有人会诧异,‘点心’和‘午餐’是如何联系在一起的呢?
其实‘午餐’完全对应的汉字词是‘오찬’。吃过早饭之后,到了中午,距离吃晚饭还有很长时间。于是,需要简单地吃些东西,这时候‘点心’是再好不过的选择。于是慢慢地,在中午时间吃的那一顿饭就叫做점심。
怎么样,是不是非常具有迷惑性,相信很多人都认为점심是固有词来着。
除了점심之外,还有哪些披着固有词外衣的汉字词呢?接下来,我们来列举一些:
1. 몰론
在口语中,我们经常听到‘물론이지!’这个表达,意为‘当然了’、‘那是当然’。
물론이지的近义词——당연하지是汉字词,这大家并不陌生,毕竟发音都那么相似~当然了。
而‘물론’对应的又是哪些汉字呢?
물:勿;론:论
连在一起,可以理解为‘不需要说’、‘不需要讨论’。那自然也就是‘当然了’。
例句:빵보다 밥이 좋으냐고? 물론이지.
问我是不是喜欢米饭胜过面包?那是当然了。
2. 도대체
3.도대체对应的中文是‘都大体’。
都大体???这是什么鬼?既然连在一起不能理解,那么就拆开看,도代表全部,대체代表大体上、整体来说。
대체(大体)这种说法在现在的汉语中依然存在,但是并没有在前面加上‘都’来表强调的例子。根据namu百科对도대체的描述来看,这个汉字词究竟是如何产生的,还是个迷。
3. 심지어
심지어——甚至于,是个完完全全的汉字词。用以提出突出的事例,表示更进一层达到某种程度。
例句:나는 배탈이 심하게 나서 심지어 물만 먹어도 구토를 했다.
我吃坏了肚子,甚至只喝水也吐。
4. 어차피
어차피—於此彼,此彼就是我们理解的‘这样,那样’。表示反正 ,无论如何 ,无论怎样 ,不管怎样。
如果汉字词本身难以理解的话,那么来看看近义汉字词就能理解了:
어동어서於東於西
어차어피於此於彼
是不是有一种‘这样不行、那也不行’,‘东也不行,西也不行’的感觉?接下来,还是通过一个例句来帮助我们加深印象:
어차피 갈 거면 시간 끌지 말고 지금 떠나.
反正都要去,别拖延时间,现在就动身吧。
看似固有词的汉字词我们先举例这么多,接下来,我们再拓展一点点内容!
拓展:到底是어차피还是어짜피?
在日常生活中,我们经常会听韩国人嘴里念叨着어짜피...어짜피...明明书本上写的어차피~那么究竟哪一个正确呢?
不用怀疑,正确的就是어차피。어짜피不是标准语,它是庆尚北道、全罗道的方言。
今天的韩语学习内容就到这里,下次再见吧~
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090