在法语中,“我正穿着裤子”可以用以下几种说法:
-Je porte un pantalon.
-Je suis en pantalon.
-Je m'habille en pantalon.
-Je me mets un pantalon.
Porter
第1组动词“porter”是表示“穿”最常见的一个词。
同时“porter”还有“带、背”的意思。
“Porter + 衣服”经常被用来表示当下所穿。
例:Maintenant, je porte ma robe rose.
我穿着粉色的连衣裙。
Être En
另一种常见的表示当下所穿服装的结构是“être en + 衣服”。
例:Hier, j'étais en pyjama toute la journée.
昨天一整天我都穿着睡衣。
Mettre
字面上,不规则动词“mettre”应该翻译成“穿”。这种语境下,它的意思是“穿上”。但是它的含义稍有改变:当使用“mettre + 衣服”结构时,着重点在于“正穿着 ”,而不是穿的动作。所以“mettre”应翻译成“穿着”。大部分情况下我们用它表示将来要穿什么。
例:Demain, je vais mettre mon pull bleu.
明天我要穿蓝色的毛衣。
Se Mettre (En)
另一种变形是用“mettre”的自反动词形式(se mettre en)。这种用法不是很常见,而且用法很难解释,因为它有俚语的感觉。
例:Ce soir, je me mets en jean.
今晚我要穿牛仔裤。
在此结构基础上有一个很流行的习语:n'avoir rien à se mettre (sur le dos),表示没衣服可穿了。“sur le dos”常常被省略。
例:Pfffff.... je n'ai rien à me mettre!
唉……我没衣服穿了!(也许是对着满满一柜子的衣服说的……)
S'habiller VS Se déshabiller
这两个自反动词描述了穿和脱的动作。这两个词之后通常不跟表示衣服的词。
例:Le matin, je m’habille dans ma chambre.
早上,我在我的房间里穿衣服。
“s’habiller”有一个习语用法意思是“打扮,精心打扮”。“une soirée habillée”意思是“服饰讲究的晚会”。
例:Est-ce qu'il faut s'habiller ce soir ?
今晚需要盛装出席吗?
*我们经常用这个自反结构来问“你要穿什么”。
例:Tu t'habilles comment ce soir ?
你今晚要怎么穿?
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读: