en faire tout un pataquès这一表达方式,意思是「做得过多」或「大惊小怪」,这个表达很长,也许我们看很多遍都并不容易熟记,不过只要你知道这个表达的来源,相信你马上就能记住——它源于18世纪的一个笑话。
事情是这样的:一个男人在剧院里,坐在两位衣着讲究的女士旁边,她们打扮得极其讲究,甚至于过分讲究,而且这两位观众讲话很大声,相当引人注目。
但突然间,这位男士发现了一把扇子,问其中一位:「夫人,这是您的吗?(Madame, il est à vous ? )」这位女士回答说:「不,不是我的(non, il n'est point à moi)。」年轻人转向另一位:「这是您的吗?」同样的回答:「不,不是我的(non, il n'est pas-t-à mois)。」
这里,这个madame在pas和à的联诵中,加了一个来源不明的t,引发了嘲笑:
最后这个年轻人说:「如果不是你们两位的,我不知道是谁的(je ne sais pas-t-à qu'est-ce)!」以此来取笑他邻座的错误发音……
于是,pas-t-à qu'est-ce变成了pataquès,于是一种错误的联诵产生了一种新的表达方式:en faire tout un pataquès,用来表达「大做文章」。
不过我们不能保证这个故事的真实性,它来自一位语法学家François-Urbain Domergue,他必然会对发音进行善意的提醒。En faire tout un pataquès也可以用来强调说话人的联诵错误。
知道了表达背后的诞生故事,是不是感觉记起来也简单多了呢!
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读: