国内电信诈骗的花招层出不穷,而在互联网世界相对没有那么发达的法国,诈骗事件也并没有因此而更少,现实世界中,法国人也在经历着令人匪夷所思又哭笑不得的骗局。
在法国北部,一些受害者遭遇到了假警察诈骗,顾名思义就是有人假扮警察骗财去了。
Après avoir été volées une première fois, les victimes recevaient de nouveau la visite de faux agents. Ils se faisaient passer pour des enquêteurs à la recherche des premiers voleurs et réclamaient une somme d'argent pour, soi-disant, récupérer des objets saisis.
受害者们在遭遇一次抢劫后,又遇到了假警察的上门拜访。他们假装成前来寻找第1批窃贼的调查员并谎称为了取回被扣押的财物需要付一笔钱。
C'est la double peine pour les victimes. La police nationale alerte sur un tout nouveau type d'arnaqueurs qui opèrent «au préjudice de personnes âgées» : de faux policiers arpentent actuellement le nord de la France, se faisant passer deux fois d'affilée pour des forces de l'ordre afin de dévaliser ceux qui leur ouvrent leur porte, signale un communiqué de la police, dont le propos a été rapporté par 20 minutes.
这是对受害者的双重打击。国家警察提醒大家要警惕这种新型诈骗,这一类诈骗将“给老年人带来损失”:警察举行了20分钟的新闻通告并强调,目前,假警察们在法国北部出没作案,他们已经连续两次冒充执法人员抢劫那些打开家门的人。
La méthode est simple : de faux policiers se présentent au domicile de leur victime, gagnent sa confiance et, alors qu'un des policiers discute avec le propriétaire des lieux, l'autre dérobe ce qu'il trouve, objets de valeur et liquidités. Une technique jusque-là classique.
骗子的诈骗方法很简单:假警察们出现在受害者家门口,然后获取受害者的信任,其中一名假警察与房主交谈,另一名假警察偷走他所发现的物品,包括贵重物品和现金。直到现在这都非常典型的骗术。
Mais ces escrocs ne s'arrêtent pas là. Ils reviennent quelques jours plus tard au domicile de leur victime, lui expliquant qu'elle a fait l'objet d'un «vol à la fausse qualité», un délit pouvant être puni de trois ans d'emprisonnement et de 45.000 euros d'amende. Ils se disent alors être en charge de l'enquête et, pour plus de crédibilité, «présentent des planches photographiques de supposés auteurs afin de parfaire l'illusion», réclamant au passage «de l'argent pour payer une expertise ou récupérer des objets saisis», explique le communiqué.
但这些骗子并未就此收手。几天后,他们回到受害者的家中,向她解释说她遇到“假冒的执法人员上门进行偷窃”,这种罪行可能会被处以三年监禁和45000欧元的罚款。随后,他们声称他们负责调查此事,并且为了显得更为可信,他们向受害者“展示嫌疑人的照片以造成假象”,警方通告表示,在此过程中假警察声称“需要付钱来聘请专家或取回被扣押的财物”。
La police nationale appelle donc la population à demander à toute personne se présentant en uniforme une carte professionnelle, un ordre de mission ou un justificatif d'intervention. «Toute visite inattendue est suspecte. Si vous avez un doute, ne laissez pas entrer la personne, même si des cartes professionnelles vous sont présentées. Appelez le service ou la société dont vos interlocuteurs se réclament», précise le communiqué.
因此,国家警察呼吁民众向任何穿着警服的人要求出示职业证件、任务命令单或介入证明。警方通告明确指出:“任何意料之外的访问都很可疑。如果您有所怀疑,就不要让此人进来,哪怕他出示了职业证件。请打电话给上门者所说的服务机构或者公司。”
如果你想了解雅思托福,考研课程,出国规划,以及A-LEVEL,小语种学习等相关信息,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网站:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
推荐阅读: