最近世界首富马斯克用中文在微博和推特上各发了一首《七步诗》,那么《七步诗》的英文翻译是什么样的呢。
用谷歌翻译出来的版本是这样的。
这个译文,真真是纯字面翻译,这让老外怎么能不迷糊:世界首富闲着没事为啥要讨论一锅豆子。
在马斯克这条推特的评论区看了一圈,有一位网友的翻译还是挺不错的,他是这样写的:
这位网友的翻译,虽然语言没有多么优美,但是他却理解了这首诗的意思。
大家都知道,这首诗是建安时期曹植所写的,表达就是他对曹丕迫害手足的不满以及愤慨。
那么,这首《七步诗》到底应该如何翻译呢?下面我们来看一下翻译界泰斗许渊冲老先生的翻译版本。
七步诗
WRITTEN WHILE
TAKING SEVEN PACES
Cao Zhi
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”
注释:
pod n. 豆荚
pea n. 豌豆
weep v. 哭泣;流泪
pot n. 锅;壶;罐子
许渊冲老先生是当代中国翻译界的代表人物之一,2014年,许老荣获国际翻译界奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获得这个奖项的亚洲翻译家。
今年6月17日,许老在北京逝世,享年100周。先生千古,但他的作品却永远的留存了下来,他为中国文学以及翻译所做出的贡献是不可磨灭的。
许老翻译过很多古诗,今天就来给大家分享几首。
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
Li Bai
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
关雎
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
忆江南
Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore,
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.
想把古诗翻译得很好,的确是很考功夫的一件事,各位同学如果是你们,你们会怎么翻译呢?
如果你想了解更多雅思托福课程,留学规划或者有任何疑问,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校网址:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
阅读:
一起来唠唠出国留学英国后的那些“坑”,用自己的血泪教训给大家排个雷~
关于QS排名前100的澳洲院校的花费大全来啦,想去这些学校的小伙伴们有没有准备好钱包呀?