愚人节从19世纪开始在西方兴起,较普遍的说法是起源于法国。1582年,法国首先采用新改革的纪年法——格里历(Gregorian calendar即通用的阳历),以一月一日为一年的开端,改变了过去以四月一日作为新年开端的历法。
而有些人由于消息不灵通或者拒绝更新,继续在4月1日开展新年活动,被部分革新者故意送上新年礼物加以嘲笑,渐渐地大家就把这一天定为欺骗与捉弄的节日。虽然愚人节并未被任何国家认定为法定节日,但在世界各地都比较流行。
说起愚人节的英文
大家应该都知道怎么说吧~
但你们有注意到【'】是放在哪个位置吗?
究竟是April Fool’s Day 还是 April Fools’ Day?
“愚人节”英语
在牛津英语词典里关于April下面的词条,写的是April Fool’s Day 。但是在美国传统词典(The American Heritage Dictionary)里列举的是April Fools’ Day 。而韦氏词典(Merriam-Webster’s Dictionary)里列举的是April Fools’ Day,并将April Fool’s作为其中的另一种形式。
那究竟哪种是对的呢?其实都可以,但也有略微区别。
在一个语法网站Grammarist上可以查到,April Fool’s Day和April Fools’ Day都被普遍使用,只是词典上会有所区分。但也有一些比较正式的书面表达中会要求April Fools’ Day。
在国外,如果在愚人节对朋友恶作剧,那被恶作剧的那个人一般会称为April fool或者April fish,意思即为愚人节的受愚弄者。fish这个说法据说来源于法国,和中文里的“上钩”含义比较类似~
Greg was waiting outside ready to shout, “April fool!”
格雷等在外面准备大喊,“傻瓜!”
In France, people call the April Fools "April Fish".
在法国,被人们称为愚人节“上钩的鱼”。
“愚弄”的英文
关于“愚弄”,我们比较熟悉的是fool这个词,作名词表示“傻瓜”,但作动词可表示“欺骗,戏弄”,但是愚人节里恶作剧作弄别人还有其他表达~
Prank
n. 恶作剧,开玩笑;戏谑
play pranks 戏弄,开玩笑
pull a prank on someone对某人恶作剧
Their pranks are amusing at times.
他们的恶作剧有时很逗。
Hoax
n. 恶作剧;骗局;谎报
vt. 捉弄,欺骗
They were the victims of a cruel hoax.
他们成了一大骗局的上当受骗者。
愚人节玩笑
愚人节里最简单的骗人方式,就是说一些假消息骗朋友,你有没有被骗过或者骗过别人呢?我们和大家分享一下英语里比较常见的愚人节玩笑~
All classes for today got canceled.
明天所有课取消。
I'm sorry, but I've just broken your favorite pair of glasses.
对不起,我把你最喜欢的眼镜弄坏了。
Someone has just hit your car.
刚才有个人撞了你的车。
I’m getting married.
我结婚啦。
You won a free ticket.
你获得了一张免费的票。
A handsome guy is waiting for you outside.
有个帅哥在外面等你。
A beautiful lady asked me to give this phone number to you.
有位漂亮小姐姐找我要你的电话号码。
以上就是小编给大家分享的相关内容,如果大家有更多的疑问欢迎在线咨询。
新航道重庆学校官网:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
阅读推荐: