哈啰,各位考研的小可爱们,今天我们一起来解析长难句
长难句解析
The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
词汇
casual /ˈkæʒuəl/是形容词,意为“随意的,随便的”。
friendliness /ˈfrendlinəs/是名词,意为“友好,友善”。
interpret /ɪnˈtɜːprɪt/是动词,意为“解释,阐释,理解为”。
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃəl/是形容词,意为“表面上的,肤浅的,浅薄的”。
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃəl/是形容词,这里意为“虚假的,矫揉造作的”。
句式
本句中的谓语动词interpret使用了A be interpreted as B结构,意为“A被理解成了或被认为是B”,其中as部分又使用了连词neither…nor…结构,意为“既不…,也不…”。第三个as与前两个as同样是并列关系,由转折词but连接。
译文
不少美国人的这种随意的友好即不应被理解为表面功夫,也不能理解为虚情假意,而是应该看作文化传统在历史长期发展中的结果。
写作练习
句型提炼
… should be interpreted neither as … nor as …, but as the result of …
中文
不少中国人无意识的节俭既不应理解为贫穷,也不能理解为固执,而是应该看作文化传统在历史长期发展中的结果。
译文
The unconscious thrift of many Chinese should be interpreted neither as privation nor as stubbornness, but as the result of a historically developed cultural tradition.
以上就是小编今天给大家分享的相关内容,如果大家想要了解更PTE课程、A-Level课程、留学资讯、留学规划、雅思课程、托福课程或者有任何疑问,欢迎联系新航道重庆学校。
新航道重庆学校官网:cq.xhd.cn
新航道重庆学校电话:400-185-9090
阅读推荐:
秋季学霸召集令:8.5分学霸教你的学习秘诀,高分离你还远吗?